Hello, I'm Héloïse Colrat, an artist and glassblower based in Brussels. I collaborate with specific places and times, and there are as many projects as cooperation within a given context. I’m into things we hardly notice or simply don't know about. Contact me if you think we can come up with something together. Here's some info and links to other media .

2023

Bullseye

duo show conceived with the artist George Chinnery

spyhole, video, speakers, wall painting, blue neon, light table, drawings on tracing papers

I told him:
- “You know, I will not tell to anyone, and euhh .. I am not the teacher you know, enfin... like, If you did some stuff... enfin… , euhh, I do create some stuff for myself. So, if you want to tell me...”

He just told me:
- “No” So maybe it’s in my imagination that people do some stuff?

Extrait d'un message vocal d'Héloïse Colrat à George Chinnery.

Les «trucs», évoqués par Héloïse Colrat dans un message vocal à George Chinnery, sont ce qu’on appelle des «perruques ». La perruque consiste à utiliser les outils et matériaux de son lieu de travail pour soi ; pour fabriquer des choses, des bricoles, des bidules, des cré- ations. En verrerie, on parle de « bousillés ». Dans le milieu de l’industrie, «faire de la perruque» est une activité bien connue et souvent caché, il s’agit d’une pratique de détournement qui s’immisce dans le quotidien du travail, en stoemeling.

Héloïse Colrat et George Chinnery ont été invités à exposer ensemble dans les espaces de Spare Wheel. Partant du constat que 99% des interactions avec ses sculptures se passent sous le filtre d’un écran, par le biais de documentations numériques, George Chinnery partage à sa coéquipière d’exposition son épuisement de la logistique qu’implique une pratique sculpturale. De son côté, Héloïse Colrat est partie pour un an en formation de CAP en soufflage de Verrerie scientifique, ce qui de fait, ne lui permet pas de réaliser de nouvelles sculptures.

Tous les jours de la semaine, Héloïse Colrat se rends à sa formation en soufflage de Verrerie scientifique. Mêlée à de jeunes ados, entre 14 et 17 ans, avec qui elle partage son apprentissage, elle se demande : et si dans les temps morts, lorsqu’iels sont seul.es, à l’abri des regards, ces jeunes ados pratiquaient la perruque ? Que fabriqueraient-t-iels pour iels ? Quelles formes ? Quels objets ? Mais la pratique-t-iels seulement ?

De cette intuition : « les élèves du CAP en soufflage de verrerie scientifiques doivent pratiquer la perruque » est née une enquête. A l’atelier, Héloïse Colrat observe, pose des questions. Avec des adolescents qui la voient comme «l’adulte», elle tente de se distinguer des professeurs, dont les élèves-perruquiers semblent se méfier. Progressivement, devenue une camarade, elle découvre des formes, des pratiques et photographie ce qu’on veut bien lui montrer.

Cette enquête fructueuse est devenue un protocole de création entre les deux artistes : Héloïse Colrat transmet verbalement les perruques découvertes à George* dans des messages vocaux. George écoute, projette, ajuste et tente de traduire les formes ; des mots aux images.

Bullseye** porte son focus sur ces pratiques sculpturales secrètes, confidentielles, réalisée en soi et

pour soi. L’ensemble d’intermédiaires, de traducteurs agissent tels des filtres, où s’infusent erreurs et malentendus entre le visible et le langage.

* Héloïse est francophone et George anglophone.

** Bulleyes : Selon Héloïse Colrat, signifie «oeil de Judas». Selon le dictionnaire Oxford, signifie «oeil de boeuf», ou est employé comme expression signifiant «Touché ! En plein dans le mille !».

Texte écrit par Camille Lemille

I told him:
- “You know, I will not tell to anyone, and euhh .. I am not the teacher you know, enfin... like, If you did some stuff... enfin… , euhh, I do create some stuff for myself. So, if you want to tell me...”

He just told me:
- “No” So maybe it’s in my imagination that people do some stuff?

Extract of a voice message from Héloïse Colrat to George Chinnery.

The “stuff“, referred to by Heloise Colrat in her voicemail messages to George Chinnery, are what could be called “foreigners” or “en stoemeling“ in Flemish. This consists of using the tools and materials of one’s workplace for oneself; to make things, odds and ends, gizmos, creations. In glassmaking, this is specifically referred to as “bousillés“ which literally translates to ‘screwed up’. In industry, “doing a foreigner“ is a well-known and often hidden activity, a subtle practice of diversion that intersects and interferes with daily work.

Héloïse Colrat and George Chinnery have been invited to exhibit together in Spare Wheel. Based on the observation that 99% of interactions with his sculptures take place through the filter of a screen, via digital documentation, George Chinnery shares with his exhibition partner his frustration with the logistics involved in a sculptural practice. On the other hand, Héloïse Colrat has left for a year’s training in scientific glassblowing, which in fact prevents her from making new sculptures.

Every day of the week, Héloïse Colrat goes to her glassblowing classes in Scientific Glassmaking. Working alongside young teenagers, between 14 and 17 years old, with whom she shares her training, she wonders: what if in their downtime, when they are alone, out of sight, these young teenagers practised foreigner-making? What would they make for themselves? What shapes? What objects? If they do it at all?

From this assertion: “the students of scientific glassblowing must be making foreigners“, an investigation was born. In the workshop, Héloïse Colrat observes and asks questions. With teenagers who see her as “the adult“, she tries to distinguish herself from the teachers, to whom the students seem to distrust. Gradually, having become an accepted classmate, she discovers forms, practices and photographs which they want to show her.

This fruitful investigation has become a creative process between the two artists: Héloïse Colrat verbally transmits the objects discovered to George* through spoken messages. George listens, projects, adjusts and tries to translate the descriptions into forms; from words to images.

Bullseye** focuses on these secret sculptural practices, confidential, made in and for oneself. This set of intermediaries and translators act as filters, where errors, abstractions and misunderstandings are infused between language and the visible.

* Heloise is a French speaker and George an English speaker.

** Bulleyes: According to Héloïse Colrat, means "spyhole". According to the Oxford dictionary, it means the center of a target, or is used as an expression meaning "Touché! Bull’s-eye".

Text by Camille Lemille

Photos credits : Fabien Sylvestre Suzor

© 2024 Héloïse Colrat. All rights reserved.